Elizabeth Bishop – Poema One art / Uma certa arte (tradução de Nelson Ascher)

One art – Elizabeth Bishop

The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother’s watch. And look! my last,
or next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.

Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.

*

Uma certa arte – Elizabeth Bishop (tradução de Nelson Ascher)

A arte da perda é fácil de estudar:
a perda, a tantas coisas, é latente
que perdê-las nem chega a ser azar.

Perde algo a cada dia. Deixa estar:
percam-se a chave, o tempo inutilmente.
A arte da perda é fácil de abarcar.

Perde-se mais e melhor. Nome ou lugar,
destino que talvez tinhas em mente
para a viagem. Nem isto é mesmo azar.

Perdi o relógio de mamãe. E um lar
dos três que tive, o (quase) mais recente.
A arte da perda é fácil de apurar.

Duas cidades lindas. Mais: um par
de rios, uns reinos meus, um continente.
Perdi-os, mas não foi um grande azar.

Mesmo perder-te (a voz jocosa, um ar
que eu amo), isso tampouco me desmente.
A arte da perda é fácil, apesar
de parecer (Anota!) um grande azar.

(Elizabeth Bishop)
(Do livro ASCHER, Nelson. Poesia alheia. 124 poemas traduzidos. Rio de Janeiro: Imago, 1998.)

Saiba mais sobre a autora na Wikipedia.

Leia mais poemas de poetas famosos

OBS.: Poema achado aqui no blog do Antonio Cícero, depois da dica da leitora Vitória Lima.

Publicado por Fabio Rocha

Poeta, Terapeuta Holístico e Administrador de Empresas

3 comentários em “Elizabeth Bishop – Poema One art / Uma certa arte (tradução de Nelson Ascher)

  1. Tentei traduzir esse poema, ficou assim:

    Não é difícil se especializar na arte de perder.
    Tantas coisas parecem cheias do intento de se perderem,
    Que a perda delas não é um desastre.

    Perca algo todo dia.
    Aceite a perturbação de chaves perdidas, da hora mal gasta.
    Não é difícil se especializar na arte de perder.

    Então pratique perder mais adiante, perder mais rápido:
    lugares, nomes, e pra onde você pretendia viajar.
    Nada disso vai ser um desastre

    Eu perdi o relógio de minha mãe, e, veja!
    A última ou penúltima, de três casas que eu amei
    Não é difícil se especializar na arte de perder.

    Eu perdi duas cidades maravilhosas
    E mais algumas terras que eu tinha, dois rios, um continente
    Eu sinto falta deles, mas não foi um desastre.

    Até mesmo perder você (a voz brincalhona, um gesto que eu amo)
    Eu não menti: é evidente que não é tão difícil se especializar na arte de perder
    Embora isso tenha parecido (escreva!) um desastre.

    Curtir

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

%d blogueiros gostam disto: